JEWCN.ORG

谁篡改了圣经?

阿龙(AHARON HASINI)

五七六六年塔木兹月初稿

 

 

阿迪:

עלמה(almah)的词义不是处女,以赛亚书7:14没说处女生子,和耶稣的诞生没有关系



阿督:

你用的是希伯来圣经,这是犹太人的圣经,犹太人的圣经不是真的。


阿迪:

犹太人的圣经不是真的,那你们基督徒的圣经从哪里来的?


阿督:

我的意思是你现在看到的希伯来圣经是现在的犹太人的圣经,现在的犹太人的圣经是假的。因为在基督教出现后,犹太人为了抵挡真理,篡改了圣经,现在我们看到的希伯来圣经是篡改后的,所以是假的。即便עלמה(almah)的词义不是处女,那也不能说明以赛亚书7:14没有预言处女生子。你之所以看到希伯来圣经上没写“处女”,那是因为犹太人篡改了圣经。


阿迪:

有什么根据?


阿督:

当然有。在基督教诞生前几百年,72个犹太学者把圣经从希伯来文翻译成了希腊文,这就是大名鼎鼎的七十子译本(Septuagint,又名LXX)。由于翻译的时候基督教还没有出现,所以那72个犹太学者不可能为了诋毁基督教而篡改圣经,所以七十子译本保持了圣经的原样。基督教出现后,教会忠实传承着没有遭到犹太人篡改的七十子译本。而流传至今的希伯来圣经,在犹太人的控制之中,而犹太人在基督教出现之后精心篡改了圣经,所以你看到的希伯来圣经不可靠。你看到的希伯来圣经以赛亚书7:14没有写“处女生子”,这正好是犹太人篡改希伯来圣经的证据,因为七十子译本以赛亚书7:14明明白白写着“处女生子”。你好好看看吧(阿督拿出一本书,翻到一处):

以赛亚书7:14[LXX]δια τουτο δωσει κυριος αυτος υμιν σημειον ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσεις το ονομα αυτου Εμμανουηλ.

以赛亚书7:14[和合]:因此,主自己要给你们一个兆头,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利。

看到了吧,其中παρθενος(parthenos)这个词专指“处女”,学过希腊文的人都知道。你还说“以赛亚书7:14没有写‘处女生子’”?犹太人故意篡改希伯来圣经,进而掩盖基督教真理,这难道不是秃子头上明摆着的事?


阿丁:

你也好好看看吧(阿丁拿过阿督手中的书,翻到另一处):

创世记34:1[LXX]εξηλθεν δε Δινα η θυγατηρ Λειας ην ετεκεν τω Ιακωβ καταμαθειν τας θυγατερας των εγχωριων.

创世记34:1[和合]利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。

创世记34:2[LXX]και ειδεν αυτην *συχεμ ο υιος Εμμωρ ο Χορραιος ο αρχων της γης και λαβων αυτην εκοιμηθη μετ' αυτης και εταπεινωσεν αυτην.

创世记34:2[和合]:那地的主希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她与她行淫,玷辱她

创世记34:3[LXX]και προσεσχεν τη ψυχη Δινας της θυγατρος Ιακωβ και ηγαπησεν την παρθενον και ελαλησεν κατα την διανοιαν της παρθενου αυτη.

创世记34:3[和合]:示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰

创世记34:4[LXX]ειπεν δε *συχεμ προς Εμμωρ τον πατερα αυτου λεγων λαβε μοι την παιδισκην ταυτην εις γυναικα.

创世记34:4[和合]:示剑对他父亲哈抹说求你为我聘这女子为妻。

其中παρθενον(parthenon)παρθενου(parthenou)是原形παρθενος(parthenos)经过词尾变化后在句子中的形式。

阿督先生,你的七十子译本把遭到玷污后的女子称为παρθενος(parthenos),这样的女子——παρθενος(parthenos)是“处女”?παρθενος(parthenos)这个词专指“处女”?学过希腊文的人都知道?


阿督:

是这样的,那72个犹太学者在耶稣诞生前几百年把圣经从希伯来文翻译成了希腊文的时候,仅仅翻译了圣经的头五卷书(创世记、出埃及记、利未记、民数记和申命记),即摩西五经。原本的七十子译本(Septuagint)只有摩西五经。后来其他人把圣经的其他部分翻译成了希腊文,算在那72个犹太学者的名下,于是整本圣经都被称为七十子译本(Septuagint)。但以赛亚书并不属于摩西五经,所以不是那72个犹太学者翻译的,所以翻译得不准确。你看到以赛亚书7:14中用了παρθενος(parthenos)这个不是专指“处女”的词,并不能说明以赛亚书没写“处女生子”。因为以赛亚书7:14翻译得不准确,本来应该翻译成“处女”的地方,被误译为παρθενος(parthenos)


阿丁:

你能不能说清楚点,你到底认为παρθενος(parthenos)的词义是“处女”不是?


阿督:

是不是都和耶稣没关系,因为LXX用παρθενος(parthenos)翻译以赛亚书7:14是翻译错误,“耶稣乃处女所生”的真理和παρθενος(parthenos)没有关系!


阿丁:

马太福音1:21-23[和合]:她将要生一个儿子……起名叫耶稣……这一切的事成就,是要应验主借先知所说的话,说,必有童女(原文是παρθενος/parthenos),怀孕生子,人要称他的名为以马内利。

这就是你说的“处女和παρθενος(parthenos)没有关系”?或者你的意思是马太福音所引用先知的话根本没提“处女”,所以耶稣也没有应验什么“处女生子”?


阿督:

你引用的马太福音中的παρθενος(parthenos)确实是处女的意思,耶稣确实应验了“处女生子”的预言。你之所以看到创世记中παρθενος(parthenos)用于非处女的情形,这是因为:

72学者翻译的希腊译本早就失传了,传到现在LXX并不是原本,而是耶稣诞生后几百年间其他人重新翻译整理后的版本。所以呢,实际情况是,现在用的新约比现在用的旧约是更早出现的。原本的LXX和我们的新约加起来是整本的圣经,整本圣经都是神所默示的,是和谐一致,毫无谬误的。但是呢,现在你看到的旧约(LXX)是并不是我们所说的神所默示的圣经,而是神的默示被记录成文字之后很久才出现的。既然不是神所默示的圣经,而是人的作品,那么就不能保证无误。

所以啦,你怎么能用人所编写的不完善的LXX中的创世记中的几节经文去证明神所默示的千真万确的新约中的马太福音中的παρθενος(parthenos)不是处女呢?所以我说“新约所显明的‘耶稣乃处女所生’的真理”和“LXX中的παρθενος(parthenos)”没有关系,所以“LXX中的παρθενος(parthenos)的词义是不是‘处女’”都不会影响到“‘耶稣乃处女所生’这样的基要真理”。你们就别在这里忽悠什么希伯来文和希腊文了,你们这些百般狡辩,混淆是非,抵挡真理的,你们赶快认罪悔改吧,赶快接受耶稣为个人的救主吧!耶稣是唯一道路、真理、生命,阿们!


阿丁:

你凭什么认定基督教新约是神所默示的,是千真万确的呢?

下接“基督教新约是圣经吗?”http://jewcn.org/5767/false_nt.htm

誰篡改了聖經?

阿龍(AHARON HASINI)

五七六六年塔木茲月初稿

 

 

阿迪:

עלמה(almah)的詞義不是處女,以賽亞書7:14沒說處女生子,和耶穌的誕生沒有關係



阿督:

你用的是希伯來聖經,這是猶太人的聖經,猶太人的聖經不是真的。


阿迪:

猶太人的聖經不是真的,那你們基督徒的聖經從哪里來的?


阿督:

我的意思是你現在看到的希伯來聖經是現在的猶太人的聖經,現在的猶太人的聖經是假的。因為在基督教出現後,猶太人為了抵擋真理,篡改了聖經,現在我們看到的希伯來聖經是篡改後的,所以是假的。即便עלמה(almah)的詞義不是處女,那也不能說明以賽亞書7:14沒有預言處女生子。你之所以看到希伯來聖經上沒寫“處女”,那是因為猶太人篡改了聖經。


阿迪:

有什麼根據?


阿督:

當然有。在基督教誕生前幾百年,72個猶太學者把聖經從希伯來文翻譯成了希臘文,這就是大名鼎鼎的七十子譯本(Septuagint,又名LXX)。由於翻譯的時候基督教還沒有出現,所以那72個猶太學者不可能為了詆毀基督教而篡改聖經,所以七十子譯本保持了聖經的原樣。基督教出現後,教會忠實傳承著沒有遭到猶太人篡改的七十子譯本。而流傳至今的希伯來聖經,在猶太人的控制之中,而猶太人在基督教出現之後精心篡改了聖經,所以你看到的希伯來聖經不可靠。你看到的希伯來聖經以賽亞書7:14沒有寫“處女生子”,這正好是猶太人篡改希伯來聖經的證據,因為七十子譯本以賽亞書7:14明明白白寫著“處女生子”。你好好看看吧阿督拿出一本書翻到一處):

以賽亞書7:14[LXX]δια τουτο δωσει κυριος αυτος υμιν σημειον ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσεις το ονομα αυτου Εμμανουηλ.

以賽亞書7:14[和合]因此主自己要給你們一個兆頭必有童女懷孕生子給他起名叫以馬內利。

看到了吧其中παρθενος(parthenos)這個詞專指處女”,學過希臘文的人都知道。你還說“以賽亞書7:14沒有寫‘處女生子’”?猶太人故意篡改希伯來聖經,進而掩蓋基督教真理,這難道不是禿子頭上明擺著的事?


阿丁:

你也好好看看吧(阿丁拿過阿督手中的書,翻到另一處):

創世記34:1[LXX]εξηλθεν δε Δινα η θυγατηρ Λειας ην ετεκεν τω Ιακωβ καταμαθειν τας θυγατερας των εγχωριων.

創世記34:1[和合]:利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。

創世記34:2[LXX]και ειδεν αυτην *συχεμ ο υιος Εμμωρ ο Χορραιος ο αρχων της γης και λαβων αυτην εκοιμηθη μετ' αυτης και εταπεινωσεν αυτην.

創世記34:2[和合]:那地的主希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她與她行淫,玷辱她

創世記34:3[LXX]και προσεσχεν τη ψυχη Δινας της θυγατρος Ιακωβ και ηγαπησεν την παρθενον και ελαλησεν κατα την διανοιαν της παρθενου αυτη.

創世記34:3[和合]示劍的心系戀雅各的女兒底拿喜愛這女子甜言蜜語地安慰

創世記34:4[LXX]ειπεν δε *συχεμ προς Εμμωρ τον πατερα αυτου λεγων λαβε μοι την παιδισκην ταυτην εις γυναικα.

創世記34:4[和合]示劍對他父親哈抹說求你為我聘這女子為妻。

其中παρθενον(parthenon)παρθενου(parthenou)是原形παρθενος(parthenos)經過詞尾變化後在句子中的形式。

阿督先生你的七十子譯本把遭到玷污後的女子稱為παρθενος(parthenos)這樣的女子——παρθενος(parthenos)處女”?παρθενος(parthenos)這個詞專指處女”?學過希臘文的人都知道


阿督

是這樣的72個猶太學者在耶穌誕生前幾百年把聖經從希伯來文翻譯成了希臘文的時候僅僅翻譯了聖經的頭五卷書(創世記、出埃及記、利未記、民數記和申命記)即摩西五經。原本的七十子譯本(Septuagint)只有摩西五經。後來其他人把聖經的其他部分翻譯成了希臘文,算在那72個猶太學者的名下,於是整本聖經都被稱為七十子譯本(Septuagint)。但以賽亞書並不屬於摩西五經,所以不是那72個猶太學者翻譯的,所以翻譯得不準確。你看到以賽亞書7:14中用了παρθενος(parthenos)這個不是專指“處女”的詞,並不能說明以賽亞書沒寫“處女生子”。因為以賽亞書7:14翻譯得不準確,本來應該翻譯成“處女”的地方,被誤譯為παρθενος(parthenos)


阿丁:

你能不能說清楚點,你到底認為παρθενος(parthenos)的詞義是“處女”不是?


阿督:

是不是都和耶穌沒關係,因為LXX用παρθενος(parthenos)翻譯以賽亞書7:14是翻譯錯誤,“耶穌乃處女所生”的真理和παρθενος(parthenos)沒有關係!


阿丁:

馬太福音1:21-23[和合]:她將要生一個兒子……起名叫耶穌……這一切的事成就,是要應驗主借先知所說的話,說,必有童女(原文是παρθενος/parthenos),懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。

這就是你說的“處女和παρθενος(parthenos)沒有關係”?或者你的意思是馬太福音所引用先知的話根本沒提“處女”,所以耶穌也沒有應驗什麼“處女生子”?


阿督:

你引用的馬太福音中的παρθενος(parthenos)確實是處女的意思,耶穌確實應驗了“處女生子”的預言。你之所以看到創世記中παρθενος(parthenos)用於非處女的情形,這是因為:

72學者翻譯的希臘譯本早就失傳了,傳到現在LXX並不是原本,而是耶穌誕生後幾百年間其他人重新翻譯整理後的版本。所以呢,實際情況是,現在用的新約比現在用的舊約是更早出現的。原本的LXX和我們的新約加起來是整本的聖經,整本聖經都是神所默示的,是和諧一致,毫無謬誤的。但是呢,現在你看到的舊約(LXX)是並不是我們所說的神所默示的聖經,而是神的默示被記錄成文字之後很久才出現的。既然不是神所默示的聖經,而是人的作品,那麼就不能保證無誤。

所以啦,你怎麼能用人所編寫的不完善的LXX中的創世記中的幾節經文去證明神所默示的千真萬確的新約中的馬太福音中的παρθενος(parthenos)不是處女呢?所以我說“新約所顯明的‘耶穌乃處女所生’的真理”和“LXX中的παρθενος(parthenos)”沒有關係,所以“LXX中的παρθενος(parthenos)的詞義是不是‘處女’”都不會影響到“‘耶穌乃處女所生’這樣的基要真理”。你們就別在這裏忽悠什麼希伯來文和希臘文了,你們這些百般狡辯,混淆是非,抵擋真理的,你們趕快認罪悔改吧,趕快接受耶穌為個人的救主吧!耶穌是唯一道路、真理、生命,阿們!


阿丁:

你憑什麼認定基督教新約是神所默示的,是千真萬確的呢?

下接“基督教新約是聖經嗎?”(http://jewcn.org/5767/false_nt.htm

 

JEWCN.ORG