JEWCN.ORG

以赛亚书7:14中的处女问题

The Almah in Isaiah 7:14

阿龙(AHARON HASINI)

五七六六年阿达尔月修订

五七六六年提士黎月初稿

 

1. 前言

 

关于以赛亚[1]7:14这节经文基督徒及犹太人历来就有不同的看法:基督徒认为这是耶稣由处女马利亚而生的证据,是希伯来先知在耶稣出生前几百年预言耶稣的神奇诞生(处女生子)[2];而犹太人认为以赛亚书7:14根本没有提到处女,和耶稣的诞生没有关系。同样的经文在不同的宗教背景下,有着截然相反的解释。但通过对圣经原文和译文的仔细考证,可以知道以赛亚书7:14文本中עַלְמָה(almah)的词义确实不是处女,基督教[3]方面有的愿意承认这点,有的用谎言刻意掩盖。

 

2.考证

 

以赛亚书7:14原文[4]如下:

לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא לָכֶם אוֹת הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּאֵ-ל:

 

逐字解释如下:

לָכֵן(lachein): 为此,因此;

יִתֵּן(yitein): 要给;

אֲדֹנָי(adonai): 我主;

הוּא(hu): 阳性[5]单数代词,他/它;

לָכֶם(lachem): 给你们;

אוֹת(ot): 标记,记号;

הִנֵּה(hinei): 类似汉语中的发语词,可翻译成“看哪”、“这里”或者不译;

הָ-(ha-): 定冠词,这;

עַלְמָה(almah): 年轻的女性;

הָרָה(harah)[6]: 怀了孕,怀着孕;孕妇;

וְיֹלֶדֶת(veyoledet): 要生产;

בֵּן(bein):儿子;

וְקָרָאת(veqarat): (或妳)要称呼;

שְׁמוֹ(shemo):他的名字;

עִמָּנוּאֵ-ל(immanuel):上帝与我们在一起。

 

整句话直译如下:

为此我主[7]要给你们一个标记,看哪,这个年轻的女性[8]怀了孕,要生个儿子[9],她(或妳)要称他的名字为上帝与我们在一起[10]

 

在希伯来语中,עַלְמָה(almah)指年轻的女性,这个词[11]在希伯来圣经中出现过多次,除了以赛亚书7:14,笔者找到以下几处:

 

1处,创世记24:43

[原文]  הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל-עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי-נָא מְעַט-מַיִם מִכַּדֵּךְ:

[牧灵[12]] 我站在水泉旁,对一个出来打水的女子说:请给我一点水喝吧!

[吕译[13]] 那么我如今立在水泉旁边,只愿有个出来打水的童女;我要对她说∶“请将你瓶子里的水一点儿给我喝”。

[和合[14]] 我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说,请你把你瓶里的水给我一点喝。

 

2处,出埃及记2:8

[原文]  וַתֹּאמֶר-לָהּ בַּת-פַּרְעֹה לֵכִי וַתֵּלֶךְ הָעַלְמָה וַתִּקְרָא אֶת-אֵם הַיָּלֶד:

[牧灵] 法老的女儿同意了,这女孩便去叫这孩子的母亲来。

[吕译] 法老的女儿对她说∶“好,你去吧。”童女就去,把孩子的母亲叫来。

[和合] 法老的女儿说,可以。童女就去叫了孩子的母亲来。

 

3处,诗篇68:26[15]

[原文]  קִדְּמוּ שָׁרִים אַחַר נֹגְנִים בְּתוֹךְ עֲלָמוֹת תּוֹפֵפוֹת:

[牧灵] 歌咏者在前,奏乐之人殿后,击鼓[16]童女行在中间。

[吕译] 歌唱的在前头,作乐的在后头,中间有童女击着鼗鼓。

[和合] 歌唱的行在前,作乐的随在后,都在击鼓的童女中间。

 

4处,箴言30:18~19

[原文]  שְׁלֹשָׁה הֵמָּה נִפְלְאוּ מִמֶּנִּי וארבע (וְאַרְבָּעָה) לֹא יְדַעְתִּים: דֶּרֶךְ הַנֶּשֶׁר | בַּשָּׁמַיִם דֶּרֶךְ נָחָשׁ עֲלֵי צוּר דֶּרֶךְ-אֳנִיָּה בְלֶב-יָם וְדֶרֶךְ גֶּבֶר בְּעַלְמָה:

[牧灵] 有三样事我不明白,有四样事我不理解:即鹰在高空飞翔,蛇在岩石上爬行,船在深海中航行和男交合。

[吕译] 有三样奇妙事超乎我的智力之外;有四样我所不知道的:就是鹰在空中飞的路,蛇在磐石上爬的路,船在海中心行的路,男与交合之路。

[和合] 我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样。就是鹰在空中飞的道,蛇在磐石上爬的道,船在海中行的道,男与交合的道。

 

5处,雅歌1:3

[原文]  לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל-כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ:

[牧灵] 你的膏油芬芳怡人,你的名字如香液四溢,难怪少女都渴慕你。

[吕译] 你的香膏之馨香很美好,你的名同倒出来的香膏,因此童女们都爱你。

[和合] 你的膏油馨香。你的名如同倒出的香膏,所以众童女都爱你。

 

6处,雅歌6:8

[原文]  שִׁשִּׁים הֵמָּה מְלָכוֹת וּשְׁמֹנִים פִּילַגְשִׁים וַעֲלָמוֹת אֵין מִסְפָּר:

[牧灵] 王后六十,妃嫔八十,少女无数。

[吕译] 王后尽管有六十,妃嫔尽管有八十,童女尽管无数。

[和合] 有六十王后八十妃嫔,并有无数的童女

 

7处,诗篇46:1

[原文] לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח עַל-עֲלָמוֹת שִׁיר:

[牧灵] 科辣黑后裔的诗歌,交与乐官,曲调取"年轻女郎"

[吕译]可拉子孙的歌,属于指挥集,调用高音

[和合] 可拉后裔的诗歌,交给伶长,调用女音

 

8处,历代志上15:20

[原文]  וּזְכַרְיָ-ה וַעֲזִיאֵ-ל וּשְׁמִירָמוֹת וִיחִיאֵ-ל וְעֻנִּי וֶאֱ-לִיאָב וּמַעֲשֵׂיָ-ה-וּ וּבְנָיָ-ה-וּ בִּנְבָלִים עַל-עֲלָמוֹת:

[牧灵] 则加黎雅、雅阿齐耳、舍米辣摩特、耶希耳、翁尼、厄里阿布、玛阿色雅、贝纳雅弹瑟,调用高音

[吕译] 撒迦利雅、乌薛(传统∶雅薛)、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、玛西雅、比拿雅要鼓瑟,调用高音

[和合] 派撒迦利雅,雅薛,示米拉末,耶歇,乌尼,以利押,玛西雅,比拿雅鼓瑟,调用女音

 

1处的上下文是阿乌辣罕[17]的老仆人要给阿乌辣罕的儿子依次哈克[18]找个妻子,他在井边看到城中的女孩出来打水,有个姑娘特别漂亮,于是他就和这个姑娘[19]搭话。虽然创世记的作者知道这个女孩的经历,专门用一句话[20]说明她是בְּתוּלָה(处女),但老仆人和这女孩是初次见面,彼此不了解,自然不会用בְּתוּלָה(处女)这个词来称呼她,当然历经岁月的老仆人也不会傻到不从עַלְמָה(年轻女性)[21]中给依次哈克选妻。

 

2处的上下文是由于埃及法老决定杀死所有希伯来男婴,摩西[22]刚生出来时他母亲把他藏了几个月,后来藏不住了,就用涂了防水材料的篮子把摩西装起来放到尼罗河边的芦苇丛中,摩西的姐姐远远地看着弟弟。这时法老的女儿到尼罗河沐浴,装着摩西的篮子就被她发现了,法老的女儿看到摩西,特别喜欢,想收为自己的儿子。摩西的姐姐挺聪明,不失时机向法老的女儿提议找个奶妈,法老的女儿觉得这个主意不错,就让她去找。这又是陌生人相见的情形,不过和第1处不同,当事人不会关心见到的人是不是处女,创世记的作者也没有在这时特别加上一句来说明当事人的性经历[23]

 

3处讲的是个公众欢庆的场面,从整首诗来看,这节所讲的可能是迎送约柜或朝圣礼仪,也可能是凯旋庆祝。在欢庆时歌舞是每个民族都有的风俗,犹太人也不例外。比如婚礼,来宾男女老少都有,其间人们吃饭喝酒,唱歌舞蹈,是常见的事,这时候没人关心大伙儿的性经历。另外大卫是以色列英勇的战士,当他得胜回来时,将士们的妻儿老小看到家人从战场平安归来,非常高兴,于是妇女们载歌载舞,这些妇女中有将士的妻子和女儿,这又是个无关当事人性经历的事件,如果非要说跳舞的一定都是处女太牵强。

 

4处引用的三个译本没有一个会糊涂到把原文的עַלְמָה(almah)翻译成处女。译文清楚地表明这里在谈性行为,不过箴言30:19的原文并没有“交合”这个词,因为希伯来圣经谈到性行为时用词婉转。比如创世记4:1谈到阿丹[24]和哈娃[25]过夫妻生活,原文说这人יָדַע(认识了)他的妻子;创世记24:22谈到丽唯嘉是בְּתוּלָה(处女),从没有和男人发生过性关系,原文说从没有男人יָדַע(认识过)她;创世记26:8谈到依次哈克爱抚丽唯嘉,原文说他们俩מְצַחֵק(嬉笑)[26];创世记谈到罗特[27]的女儿担心没有男人和她们睡觉,原文说没有男人כְּ()世间之דֶרֶךְ()בוֹא()עָלֵינוּ([]我们[这里][28])。同样,箴言30:19谈到男女交合,原文说גֶּבֶר()עַלְמָה()在一起之דֶרֶךְ()。介词בְּ在箴言30:19出现过3次,第1[29]谈鹰在空中飞,第2次谈船在海中行,其中בְּ的意思是“在……之中”。如果把这个意思应用于בְּ在这节经文的第3次使用,那么原文可以直译为男在女之中的道;如果翻译时如前两处配上动作(飞翔,航行),那么可以露骨得译为男入女之道;如果还想把原文婉转之意表达出来,那么可以译为男女之事。

 

5处和第6处出自雅歌,雅歌是暗喻性很强的一卷书,仅从从字面理解的话,那带来的误解不是一般的大。但如果非要从字面理解,并且非要从字面上死抠其中出现עֲלָמוֹת(alamot)的词义,那么雅歌中谈到了舍罗默[30],提到他魅力十足、大众情人(1:3),虽妻妾成群仍不知足,还要搞数不过来的花花草草(6:8),说这种男人的女人[31]都是处女太荒唐。

 

最后两处中的עֲלָמוֹת(alamot)是曲调名称[32],和本文所讨论的处女问题无关。

 

绝大多数基督徒不懂希伯来语,自然也不读希伯来圣经,在教会约2000的历史中,基督徒使用圣经的译本来支持其信仰。在漫长的岁月中,基督教以圣经的希腊译本(LXX)[33]为其正典[34],[35]。正是这被教会奉为正典的LXX把以赛亚书7:14中的עַלְמָה(almah)翻译成παρθενος(parthenos)

     &n