以賽亞書7:14中的處女問題
The
Almah in Isaiah 7:14
阿龍(AHARON HASINI)
五七六六年阿達爾月修訂
五七六六年提士黎月初稿
1.
前言
關於以賽亞[1]書7:14這節經文基督徒及猶太人歷來就有不同的看法:基督徒認為這是耶穌由處女馬利亞而生的證據,是希伯來先知在耶穌出生前幾百年預言耶穌的神奇誕生(處女生子)[2];而猶太人認為以賽亞書7:14根本沒有提到處女,和耶穌的誕生沒有關係。同樣的經文在不同的宗教背景下,有著截然相反的解釋。但通過對聖經原文和譯文的仔細考證,可以知道以賽亞書7:14文本中עַלְמָה(almah)的詞義確實不是處女,基督教[3]方面有的願意承認這點,有的用謊言刻意掩蓋。
2.考證
以賽亞書7:14原文[4]如下:
לָכֵן
יִתֵּן
אֲדֹנָי הוּא
לָכֶם אוֹת
הִנֵּה הָעַלְמָה
הָרָה וְיֹלֶדֶת
בֵּן
וְקָרָאת
שְׁמוֹ
עִמָּנוּאֵ-ל:
逐字解釋如下:
לָכֵן(lachein): 為此,因此;
יִתֵּן(yitein): 要給;
אֲדֹנָי(adonai): 我主;
הוּא(hu): 陽性[5]單數代詞,他/它;
לָכֶם(lachem): 給你們;
אוֹת(ot): 標記,記號;
הִנֵּה(hinei): 類似漢語中的發語詞,可翻譯成“看哪”、“這裏”或者不譯;
הָ-(ha-): 定冠詞,這;
עַלְמָה(almah): 年輕的女性;
הָרָה(harah)[6]: 懷了孕,懷著孕;孕婦;
וְיֹלֶדֶת(veyoledet): 要生產;
בֵּן(bein):兒子;
וְקָרָאת(veqarat): 她(或妳)要稱呼;
שְׁמוֹ(shemo):他的名字;
עִמָּנוּאֵ-ל(immanuel):上帝與我們在一起。
整句話直譯如下:
為此我主[7]要給你們一個標記,看哪,這個年輕的女性[8]懷了孕,要生個兒子[9],她(或妳)要稱他的名字為上帝與我們在一起[10]。
在希伯來語中,עַלְמָה(almah)指年輕的女性,這個詞[11]在希伯來聖經中出現過多次,除了以賽亞書7:14,筆者找到以下幾處:
第1處,創世記24:43:
[原文] הִנֵּה
אָנֹכִי
נִצָּב
עַל-עֵין הַמָּיִם
וְהָיָה הָעַלְמָה
הַיֹּצֵאת
לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי
אֵלֶיהָ
הַשְׁקִינִי-נָא
מְעַט-מַיִם
מִכַּדֵּךְ:
[牧靈[12]] 我站在水泉旁,對一個出來打水的女子說:請給我一點水喝吧!
[呂譯[13]] 那麼我如今立在水泉旁邊,只願有個出來打水的童女;我要對她說∶“請將你瓶子裏的水一點兒給我喝”。
[和合[14]] 我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說,請你把你瓶裏的水給我一點喝。
第2處,出埃及記2:8:
[原文] וַתֹּאמֶר-לָהּ
בַּת-פַּרְעֹה
לֵכִי
וַתֵּלֶךְ הָעַלְמָה
וַתִּקְרָא
אֶת-אֵם הַיָּלֶד:
[牧靈] 法老的女兒同意了,這女孩便去叫這孩子的母親來。
[呂譯] 法老的女兒對她說∶“好,你去吧。”童女就去,把孩子的母親叫來。
[和合] 法老的女兒說,可以。童女就去叫了孩子的母親來。
第3處,詩篇68:26[15]:
[原文] קִדְּמוּ
שָׁרִים
אַחַר
נֹגְנִים בְּתוֹךְ
עֲלָמוֹת
תּוֹפֵפוֹת:
[牧靈] 歌詠者在前,奏樂之人殿后,擊鼓[16]的童女行在中間。
[呂譯] 歌唱的在前頭,作樂的在後頭,中間有童女擊著鞀鼓。
[和合] 歌唱的行在前,作樂的隨在後,都在擊鼓的童女中間。
第4處,箴言30:18~19:
[原文] שְׁלֹשָׁה
הֵמָּה
נִפְלְאוּ
מִמֶּנִּי
וארבע (וְאַרְבָּעָה)
לֹא
יְדַעְתִּים:
דֶּרֶךְ
הַנֶּשֶׁר |
בַּשָּׁמַיִם דֶּרֶךְ
נָחָשׁ עֲלֵי
צוּר
דֶּרֶךְ-אֳנִיָּה
בְלֶב-יָם וְדֶרֶךְ
גֶּבֶר בְּעַלְמָה:
[牧靈] 有三樣事我不明白,有四樣事我不理解:即鷹在高空飛翔,蛇在岩石上爬行,船在深海中航行和男女交合。
[呂譯] 有三樣奇妙事超乎我的智力之外;有四樣我所不知道的:就是鷹在空中飛的路,蛇在磐石上爬的路,船在海中心行的路,男與女交合之路。
[和合] 我所測不透的奇妙有三樣,連我所不知道的共有四樣。就是鷹在空中飛的道,蛇在磐石上爬的道,船在海中行的道,男與女交合的道。
第5處,雅歌1:3:
[原文] לְרֵיחַ
שְׁמָנֶיךָ
טוֹבִים
שֶׁמֶן
תּוּרַק
שְׁמֶךָ
עַל-כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ:
[牧靈] 你的膏油芬芳怡人,你的名字如香液四溢,難怪少女都渴慕你。
[呂譯] 你的香膏之馨香很美好,你的名同倒出來的香膏,因此童女們都愛你。
[和合] 你的膏油馨香。你的名如同倒出的香膏,所以眾童女都愛你。
第6處,雅歌6:8:
[原文] שִׁשִּׁים
הֵמָּה
מְלָכוֹת
וּשְׁמֹנִים
פִּילַגְשִׁים
וַעֲלָמוֹת
אֵין
מִסְפָּר:
[牧靈] 王后六十,妃嬪八十,少女無數。
[呂譯] 王后儘管有六十,妃嬪儘管有八十,童女儘管無數。
[和合] 有六十王后八十妃嬪,並有無數的童女。
第7處,詩篇46:1:
[原文] לַמְנַצֵּחַ
לִבְנֵי-קֹרַח עַל-עֲלָמוֹת
שִׁיר:
[牧靈] 科辣黑後裔的詩歌,交與樂官,曲調取"年輕女郎"。
[呂譯] 可拉子孫的歌,屬於指揮集,調用高音。
[和合] 可拉後裔的詩歌,交給伶長,調用女音。
第8處,歷代志上15:20:
[原文] וּזְכַרְיָ-ה
וַעֲזִיאֵ-ל
וּשְׁמִירָמוֹת
וִיחִיאֵ-ל
וְעֻנִּי
וֶאֱ-לִיאָב וּמַעֲשֵׂיָ-ה-וּ
וּבְנָיָ-ה-וּ
בִּנְבָלִים
עַל-עֲלָמוֹת:
[牧靈] 則加黎雅、雅阿齊耳、舍米辣摩特、耶希耳、翁尼、厄裏阿布、瑪阿色雅、貝納雅彈瑟,調用高音。
[呂譯] 撒迦利雅、烏薛(傳統∶雅薛)、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、瑪西雅、比拿雅要鼓瑟,調用高音。
[和合] 派撒迦利雅,雅薛,示米拉末,耶歇,烏尼,以利押,瑪西雅,比拿雅鼓瑟,調用女音。
第1處的上下文是阿烏辣罕[17]的老僕人要給阿烏辣罕的兒子依次哈克[18]找個妻子,他在井邊看到城中的女孩出來打水,有個姑娘特別漂亮,於是他就和這個姑娘[19]搭話。雖然創世記的作者知道這個女孩的經歷,專門用一句話[20]說明她是בְּתוּלָה(處女),但老僕人和這女孩是初次見面,彼此不瞭解,自然不會用בְּתוּלָה(處女)這個詞來稱呼她,當然歷經歲月的老僕人也不會傻到不從עַלְמָה(年輕女性)[21]中給依次哈克選妻。
第2處的上下文是由於埃及法老決定殺死所有希伯來男嬰,摩西[22]剛生出來時他母親把他藏了幾個月,後來藏不住了,就用塗了防水材料的籃子把摩西裝起來放到尼羅河邊的蘆葦叢中,摩西的姐姐遠遠地看著弟弟。這時法老的女兒到尼羅河沐浴,裝著摩西的籃子就被她發現了,法老的女兒看到摩西,特別喜歡,想收為自己的兒子。摩西的姐姐挺聰明,不失時機向法老的女兒提議找個奶媽,法老的女兒覺得這個主意不錯,就讓她去找。這又是陌生人相見的情形,不過和第1處不同,當事人不會關心見到的人是不是處女,創世記的作者也沒有在這時特別加上一句來說明當事人的性經歷[23]。
第3處講的是個公眾歡慶的場面,從整首詩來看,這節所講的可能是迎送約櫃或朝聖禮儀,也可能是凱旋慶祝。在歡慶時歌舞是每個民族都有的風俗,猶太人也不例外。比如婚禮,來賓男女老少都有,其間人們吃飯喝酒,唱歌舞蹈,是常見的事,這時候沒人關心大夥兒的性經歷。另外大衛是以色列英勇的戰士,當他得勝回來時,將士們的妻兒老小看到家人從戰場平安歸來,非常高興,於是婦女們載歌載舞,這些婦女中有將士的妻子和女兒,這又是個無關當事人性經歷的事件,如果非要說跳舞的一定都是處女太牽強。
第4處引用的三個譯本沒有一個會糊塗到把原文的עַלְמָה(almah)翻譯成處女。譯文清楚地表明這裏在談性行為,不過箴言30:19的原文並沒有“交合”這個詞,因為希伯來聖經談到性行為時用詞婉轉。比如創世記4:1談到阿丹[24]和哈娃[25]過夫妻生活,原文說這人יָדַע(認識了)他的妻子;創世記24:22談到麗唯嘉是בְּתוּלָה(處女),從沒有和男人發生過性關係,原文說從沒有男人יָדַע(認識過)她;創世記26:8談到依次哈克愛撫麗唯嘉,原文說他們倆מְצַחֵק(嬉笑)[26];創世記談到羅特[27]的女兒擔心沒有男人和她們睡覺,原文說沒有男人כְּ(依)世間之דֶרֶךְ(道)בוֹא(來)עָלֵינוּ(上[到]我們[這裏][28])。同樣,箴言30:19談到男女交合,原文說גֶּבֶר(