JEWCN.ORG

以賽亞書7:14中的處女問題

The Almah in Isaiah 7:14

阿龍(AHARON HASINI)

五七六六年阿達爾月修訂

五七六六年提士黎月初稿

 

 

1.  前言

 

關於以賽亞[1]7:14這節經文基督徒及猶太人歷來就有不同的看法:基督徒認為這是耶穌由處女馬利亞而生的證據,是希伯來先知在耶穌出生前幾百年預言耶穌的神奇誕生(處女生子)[2];而猶太人認為以賽亞書7:14根本沒有提到處女,和耶穌的誕生沒有關係。同樣的經文在不同的宗教背景下,有著截然相反的解釋。但通過對聖經原文和譯文的仔細考證,可以知道以賽亞書7:14文本中עַלְמָה(almah)的詞義確實不是處女,基督教[3]方面有的願意承認這點,有的用謊言刻意掩蓋。

 

2.考證

 

以賽亞書7:14原文[4]如下:

לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא לָכֶם אוֹת הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּאֵ-ל:

 

逐字解釋如下:

לָכֵן(lachein): 為此,因此;

יִתֵּן(yitein): 要給;

אֲדֹנָי(adonai): 我主;

הוּא(hu): 陽性[5]單數代詞,他/它;

לָכֶם(lachem): 給你們;

אוֹת(ot): 標記,記號;

הִנֵּה(hinei): 類似漢語中的發語詞,可翻譯成“看哪”、“這裏”或者不譯;

הָ-(ha-): 定冠詞,這;

עַלְמָה(almah): 年輕的女性;

הָרָה(harah)[6]: 懷了孕,懷著孕;孕婦;

וְיֹלֶדֶת(veyoledet): 要生產;

בֵּן(bein):兒子;

וְקָרָאת(veqarat): (或妳)要稱呼;

שְׁמוֹ(shemo):他的名字;

עִמָּנוּאֵ-ל(immanuel):上帝與我們在一起。

 

整句話直譯如下:

為此我主[7]要給你們一個標記,看哪,這個年輕的女性[8]懷了孕,要生個兒子[9],她(或妳)要稱他的名字為上帝與我們在一起[10]

 

在希伯來語中,עַלְמָה(almah)指年輕的女性,這個詞[11]在希伯來聖經中出現過多次,除了以賽亞書7:14,筆者找到以下幾處:

 

1處,創世記24:43

[原文]  הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל-עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי-נָא מְעַט-מַיִם מִכַּדֵּךְ:

[牧靈[12]] 我站在水泉旁,對一個出來打水的女子說:請給我一點水喝吧!

[呂譯[13]] 那麼我如今立在水泉旁邊,只願有個出來打水的童女;我要對她說“請將你瓶子裏的水一點兒給我喝”。

[和合[14]] 我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說,請你把你瓶裏的水給我一點喝。

 

2處,出埃及記2:8

[原文]  וַתֹּאמֶר-לָהּ בַּת-פַּרְעֹה לֵכִי וַתֵּלֶךְ הָעַלְמָה וַתִּקְרָא אֶת-אֵם הַיָּלֶד:

[牧靈] 法老的女兒同意了,這女孩便去叫這孩子的母親來。

[呂譯] 法老的女兒對她說“好,你去吧。”童女就去,把孩子的母親叫來。

[和合] 法老的女兒說,可以。童女就去叫了孩子的母親來。

 

3處,詩篇68:26[15]

[原文]  קִדְּמוּ שָׁרִים אַחַר נֹגְנִים בְּתוֹךְ עֲלָמוֹת תּוֹפֵפוֹת:

[牧靈] 歌詠者在前,奏樂之人殿后,擊鼓[16]童女行在中間。

[呂譯] 歌唱的在前頭,作樂的在後頭,中間有童女擊著鞀鼓。

[和合] 歌唱的行在前,作樂的隨在後,都在擊鼓的童女中間。

 

4處,箴言30:18~19

[原文]  שְׁלֹשָׁה הֵמָּה נִפְלְאוּ מִמֶּנִּי וארבע (וְאַרְבָּעָה) לֹא יְדַעְתִּים: דֶּרֶךְ הַנֶּשֶׁר | בַּשָּׁמַיִם דֶּרֶךְ נָחָשׁ עֲלֵי צוּר דֶּרֶךְ-אֳנִיָּה בְלֶב-יָם וְדֶרֶךְ גֶּבֶר בְּעַלְמָה:

[牧靈] 有三樣事我不明白,有四樣事我不理解:即鷹在高空飛翔,蛇在岩石上爬行,船在深海中航行和男交合。

[呂譯] 有三樣奇妙事超乎我的智力之外;有四樣我所不知道的:就是鷹在空中飛的路,蛇在磐石上爬的路,船在海中心行的路,男與交合之路。

[和合] 我所測不透的奇妙有三樣,連我所不知道的共有四樣。就是鷹在空中飛的道,蛇在磐石上爬的道,船在海中行的道,男與交合的道。

 

5處,雅歌1:3

[原文]  לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל-כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ:

[牧靈] 你的膏油芬芳怡人,你的名字如香液四溢,難怪少女都渴慕你。

[呂譯] 你的香膏之馨香很美好,你的名同倒出來的香膏,因此童女們都愛你。

[和合] 你的膏油馨香。你的名如同倒出的香膏,所以眾童女都愛你。

 

6處,雅歌6:8

[原文]  שִׁשִּׁים הֵמָּה מְלָכוֹת וּשְׁמֹנִים פִּילַגְשִׁים וַעֲלָמוֹת אֵין מִסְפָּר:

[牧靈] 王后六十,妃嬪八十,少女無數。

[呂譯] 王后儘管有六十,妃嬪儘管有八十,童女儘管無數。

[和合] 有六十王后八十妃嬪,並有無數的童女

 

7處,詩篇46:1

[原文] לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח עַל-עֲלָמוֹת שִׁיר:

[牧靈] 科辣黑後裔的詩歌,交與樂官,曲調取"年輕女郎"

[呂譯] 可拉子孫的歌,屬於指揮集,調用高音

[和合] 可拉後裔的詩歌,交給伶長,調用女音

 

8處,歷代志上15:20

[原文]  וּזְכַרְיָ-ה וַעֲזִיאֵ-ל וּשְׁמִירָמוֹת וִיחִיאֵ-ל וְעֻנִּי וֶאֱ-לִיאָב וּמַעֲשֵׂיָ-ה-וּ וּבְנָיָ-ה-וּ בִּנְבָלִים עַל-עֲלָמוֹת:

[牧靈] 則加黎雅、雅阿齊耳、舍米辣摩特、耶希耳、翁尼、厄裏阿布、瑪阿色雅、貝納雅彈瑟,調用高音

[呂譯] 撒迦利雅、烏薛(傳統雅薛)、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、瑪西雅、比拿雅要鼓瑟,調用高音

[和合] 派撒迦利雅,雅薛,示米拉末,耶歇,烏尼,以利押,瑪西雅,比拿雅鼓瑟,調用女音

 

1處的上下文是阿烏辣罕[17]的老僕人要給阿烏辣罕的兒子依次哈克[18]找個妻子,他在井邊看到城中的女孩出來打水,有個姑娘特別漂亮,於是他就和這個姑娘[19]搭話。雖然創世記的作者知道這個女孩的經歷,專門用一句話[20]說明她是בְּתוּלָה(處女),但老僕人和這女孩是初次見面,彼此不瞭解,自然不會用בְּתוּלָה(處女)這個詞來稱呼她,當然歷經歲月的老僕人也不會傻到不從עַלְמָה(年輕女性)[21]中給依次哈克選妻。

 

2處的上下文是由於埃及法老決定殺死所有希伯來男嬰,摩西[22]剛生出來時他母親把他藏了幾個月,後來藏不住了,就用塗了防水材料的籃子把摩西裝起來放到尼羅河邊的蘆葦叢中,摩西的姐姐遠遠地看著弟弟。這時法老的女兒到尼羅河沐浴,裝著摩西的籃子就被她發現了,法老的女兒看到摩西,特別喜歡,想收為自己的兒子。摩西的姐姐挺聰明,不失時機向法老的女兒提議找個奶媽,法老的女兒覺得這個主意不錯,就讓她去找。這又是陌生人相見的情形,不過和第1處不同,當事人不會關心見到的人是不是處女,創世記的作者也沒有在這時特別加上一句來說明當事人的性經歷[23]

 

3處講的是個公眾歡慶的場面,從整首詩來看,這節所講的可能是迎送約櫃或朝聖禮儀,也可能是凱旋慶祝。在歡慶時歌舞是每個民族都有的風俗,猶太人也不例外。比如婚禮,來賓男女老少都有,其間人們吃飯喝酒,唱歌舞蹈,是常見的事,這時候沒人關心大夥兒的性經歷。另外大衛是以色列英勇的戰士,當他得勝回來時,將士們的妻兒老小看到家人從戰場平安歸來,非常高興,於是婦女們載歌載舞,這些婦女中有將士的妻子和女兒,這又是個無關當事人性經歷的事件,如果非要說跳舞的一定都是處女太牽強。

 

4處引用的三個譯本沒有一個會糊塗到把原文的עַלְמָה(almah)翻譯成處女。譯文清楚地表明這裏在談性行為,不過箴言30:19的原文並沒有“交合”這個詞,因為希伯來聖經談到性行為時用詞婉轉。比如創世記4:1談到阿丹[24]和哈娃[25]過夫妻生活,原文說這人יָדַע(認識了)他的妻子;創世記24:22談到麗唯嘉是בְּתוּלָה(處女),從沒有和男人發生過性關係,原文說從沒有男人יָדַע(認識過)她;創世記26:8談到依次哈克愛撫麗唯嘉,原文說他們倆מְצַחֵק(嬉笑)[26];創世記談到羅特[27]的女兒擔心沒有男人和她們睡覺,原文說沒有男人כְּ()世間之דֶרֶךְ()בוֹא()עָלֵינוּ([]我們[這裏][28])。同樣,箴言30:19談到男女交合,原文說גֶּבֶר(