|
狮子和扎手扎脚 阿龙(AHARON HASINI) 五七六六年依雅尔月 阿督: 诗篇22:16说:犬类围著我,恶党环绕我;他们扎了我的手、我的脚。你看呀!诗篇清楚的预言主耶稣的手脚在十字架上被钉子刺穿,圣经上千真万确预言了主耶稣基督,你怎么能不信呢? 阿迪: 希伯来圣经诗篇22:17(基督教和合译本22:16)没写“他们扎了”,被基督教翻译成“他们扎了”的那个词在希伯来圣经中是kaari(K-A-R-Y),意思是“像狮子”“如狮子般”,没有“扎”的意思,谈不上预言基督教文献上所描写的耶稣。 阿督: 你胡说!Kaari的意思是“他们扎了”,你故意篡改kaari的意思,你故意掩盖真相,抵挡真理。 阿迪: Kaari的意思是“他们扎了”?我故意骗人? 阿督: 算你有自知之明! 阿迪: Kaari这个词在圣经中出现了多次(除了刚刚提到的诗篇22之外,我共找到了4处,如果你能找到更多,别忘了告诉我),你看看吧: 民数记24:9[和合]:他蹲如公狮(按:原文是kaari),卧如母狮,谁敢惹他? 以赛亚书38:13[和合]:我使自己安静,直到天亮;他像狮子(按:原文是kaari)折断我一切的骨头,从早到晚,他要使我完结。 以西结书22:25[和合]:其中的先知同谋背叛,如咆哮的狮子(按:原文是kaari)抓撕掠物,他们吞灭人民,抢夺财宝,使这地多有寡妇。 民数记23:24[和合]:这民起来彷佛母狮,挺身好像公狮(按:原文是kaari),未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,决不躺卧。” 基督教和合本的译者在翻译圣经的时候,为什么单单把诗篇22中的kaari翻译成“扎”呢?这不是耐人寻味么? 阿督: 诗篇22中的kaari应该写作kaaru,而kaaru是“扎”的意思。 阿迪: 首先,既然你说应该写作kaaru,证据呢?如果你提出死海古卷是证据,我想你八成见都没见过死海古卷,很可能不明就里地误解了或者被某些“学者”有意无意误导了。如果你非要说死海古卷上如何如何,那我等你拿出原件的照片或影印件,到时候你的麻烦更多。 其次,非要把kaaru(K-A-R-V)说成是“他们扎了”的话,那么这个词是动词阳性第三人称复数过去时形式,请问, 阿督: 你别以为我不懂希伯来语的动词变位,你少在这儿蒙人!Kaaru(K-A-R-V)中的词尾V表示“他们”,其词根是K-A-R。 阿迪: 希伯来语中不存在这样一个意思是“扎”的词根K-A-R! 阿督: 哦,诗篇22中的kaari应该写作karu(K-R-V),其词根是K-R-H,阿 阿迪: 首先,Kaari(K-A-R-Y)由4个希伯来字母组成,karu(K-R-V)由3个希伯来字母组成,就算你分不清希伯来字母,数目字3和4你应该分得清吧。 其次,K-R-H这个词根的意思不是“扎”(刺穿)。 阿督: 你又故意篡改词义,抵挡真理!K-R-H这个词根的意思就是“扎”(刺穿),karu(K-R-V)的意思就是“他们扎了”,诗篇22:16的kaari就是应该写作karu,就是在预言主耶稣钉十字架(钉穿手脚)! 阿迪: 诗篇57:6[和合]:他们为我的脚设下网罗,压制我的心。他们在我面前挖了坑(按:原文是karu),自己反掉在其中。 阿督: 这个词就是“扎”的意思,在撒迦利亚12:10中的意思就是“扎”。 阿迪: 基督教和合本撒迦利亚12:10中被翻译成“扎”的那个词的原文是dakaru(D-K-R-V),由4个字母组成,其词根是D-K-R。而诗篇57:6中的karu(K-R-V)由3个字母组成,其词根是K-R-H。写法不一样,字母数不一样,是一回事么? 阿督: 哈哈,你故意回避经文的意思,这节经文清楚写着所扎的对象是耶和华,而耶稣就被钉十字架(被扎)了,所以耶稣就是耶和华。你好好看看撒迦利亚12:10吧: 我(耶和华)必将那施恩叫人恳求的灵、浇灌大卫家、和耶路撒冷的居民.他们必仰望我〔或作他本节同〕、就是他们所扎的.必为我悲哀、如丧独生子、又为我愁苦、如丧长子。 阿迪: 首先,你给我看的是基督教和合本的翻译,这个翻译很容易让读者认为“我(耶和华)”和“所扎的”是同一位,但是原文并没有把“我(耶和华)”和“所扎的”混为一谈。 其次,“他们所扎的”中“他们”指谁?其中“所扎的”又指谁?如果你解释成“大卫家和耶路撒冷的居民钉耶稣十字架”,你会看到基督教福音书记载罗马士兵给耶稣行刑,请问作为占领军的罗马士兵是大卫家和耶路撒冷的居民么?撒迦利亚12:10和基督教福音书的记载一致么?另外,罗马占领军在犹太故土杀害的人太多了,被罗马占领军钉十字架的人太多了,都像你这样牵强附会,岂不都成了上帝? 你少蒙人!撒迦利亚12:10说:“他们必仰望我〔或作他本节同〕、就是他们所扎的。”在原文中,“我”和“扎”之间有两个词:et asher。你别以为我不懂希伯来文,et asher出现在代词“我”和动词“扎”之间,难道还不够清楚表明“我”是“扎”的直接宾语么?et asher是whom的意思,“我et asher 扎”的意思难道不是“me
whom they pierced”吗?看看英文圣经是怎么翻译的吧: [KJV] they shall look upon me whom they have pierced. 看见了吧:whom
(et asher)!撒迦利亚12:10中的“我”确定无疑是耶和华,“扎”的确定无疑是“我”,这难道还不能确定无疑地说“扎的确定无疑是耶和华”?! 阿迪: 首先,你所说的“我et asher扎”中并不存在单独的代词“我”,这个“我”是介词al的第一人称变位,你来说说:这样的“我”从语法关系上是直接隶属于介词al呢,还是et asher后面的“扎”呢? 其次,et asher真的如你所说是whom之意么?Et asher之前的词真的是其后的动词的直接宾语么? 也请你看看אֵת
אֲשֶׁר(et asher)在圣经中出现的另一处(形式和撒迦利亚12:10类似:X + et asher
+ 动词),撒母耳记上30:23(希伯来文从左到右书写): וַיֹּאמֶר
דָּוִד,
לֹא-תַעֲשׂוּ
כֵן אֶחָי:
אֵת
אֲשֶׁר-נָתַן
ה' לָנוּ, וַיִּשְׁמֹר
אֹתָנוּ,
וַיִּתֵּן
אֶת-הַגְּדוּד
הַבָּא
עָלֵינוּ,
בְּיָדֵנוּ. [英译] And David
said, "You will not do so, my brothers, concerning that which [ (et
asher)] the L-rd has given us, and He watched over
us, and delivered the troop that came against us into our hand. [KJV] Then
said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the
LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the
company that came against us into our hand. [和合] 大卫说:“弟兄们,耶和华所赐给我们的,不可不分给他们,因为他保佑我们,将那攻击我们的敌军交在我们手里。 您可否告诉我,这句话中“兄弟”和动词“给”之间是et asher,但是“兄弟”是“给”的直接宾语么? 最后,和合译本给et asher之前的“我”加了注释“或作他,本节同”,这是个错误的注释。和合译本撒迦利亚12:10中“我”出现了3次: 第1次出现的“我”对应于原文动词第一人称变位; 第2次出现的“我”(挨着et asher)对应于介词第一人称变位; 第3次出现的“我”对应于原文介词第三人称变位。 第一人称不是“他”,第三人称不是“我”,这不过是个常识。但基督教和合译本为什么要把“我”和“他”混淆呢?为什么要把“我”翻译成“就是所扎的”呢?基督教KJV译本为什么要把et asher翻译成whom呢?这不是很耐人寻味么? 阿督: 新约中根本没有引用上面讨论的“扎手扎脚”作为对耶稣的预言,就算原文写的不是“扎”,那也不能说明新约是假的。 阿迪: 既然是你这么说,那么你的意思是“制造”这个“预言”的基督教是假的,还是“制造”这个“预言”的传教士在说谎? 注: 现在某些比较诚实的基督教学者在翻译诗篇22的时候,已不再把kaari翻译成“他们扎了”,这点在某些基督教圣经译本中有所体现。 |
獅子和扎手扎腳 阿龍(AHARON HASINI) 五七六六年依雅爾月 阿督: 詩篇22:16說:犬類圍著我,惡黨環繞我;他們扎了我的手、我的腳。你看呀!詩篇清楚的預言主耶穌的手腳在十字架上被釘子刺穿,聖經上千真萬確預言了主耶穌基督,你怎麼能不信呢? 阿迪: 希伯來聖經詩篇22:17(基督教和合譯本22:16)沒寫“他們扎了”,被基督教翻譯成“他們扎了”的那個詞在希伯來聖經中是kaari(K-A-R-Y),意思是“像獅子”“如獅子般”,沒有“扎”的意思,談不上預言基督教文獻上所描寫的耶穌。 阿督: 你胡說!Kaari的意思是“他們扎了”,你故意篡改kaari的意思,你故意掩蓋真相,抵擋真理。 阿迪: Kaari的意思是“他們扎了”?我故意騙人? 阿督: 算你有自知之明! 阿迪: Kaari這個詞在聖經中出現了多次(除了剛剛提到的詩篇22之外,我共找到了4處,如果你能找到更多,別忘了告訴我),你看看吧: 民數記24:9[和合]:他蹲如公獅(按:原文是kaari),臥如母獅,誰敢惹他? 以賽亞書38:13[和合]:我使自己安靜,直到天亮;他像獅子(按:原文是kaari)折斷我一切的骨頭,從早到晚,他要使我完結。 以西結書22:25[和合]:其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子(按:原文是kaari)抓撕掠物,他們吞滅人民,搶奪財寶,使這地多有寡婦。 民數記23:24[和合]:這民起來彷佛母獅,挺身好像公獅(按:原文是kaari),未曾吃野食,未曾喝被傷者之血,決不躺臥。” |