"耶稣"这名字
"耶稣"这个名字常常被人提起,今儿我来看看。
基督教有个希腊文写的集子,起名叫《新约》。
那我就翻翻这希腊文写的东西,从头看:
ΒΙΒΛΟΣΓΕΝΕΣΕΩΣΙΗΣΟΥΧΡΙΣΤΟΥ……
这古人的书,连个空格都没有,让现在的人怎么读呀,加上吧:
ΒΙΒΛΟΣ ΓΕΝΕΣΕΩΣ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ……
好多人不懂希腊字母的,转写成拉丁字母(英文字母)吧:
BIBLOS GENESEWS IHSOY ChRISTOY……
这是基督教新约马太福音开篇头几个字,意思是:
伊苏(耶稣)何利斯督的家谱……
其中的IHSOY就是常说的"耶稣"。
曾遇到个人,他试图把"耶稣"和"救主"作紧密联系:
你看呀,这个名字本身就表明了耶稣的独特的救世主身份,为啥呢?
你看呀,耶稣这个名字的意思是"耶和华拯救"。
你看呀,能起这个名字的人能不特殊吗?
你看呀,从名字就可以看得出耶稣是救世主,这不是很明显的吗?
这名字里面怎么冒出来"耶和华"和"拯救"的?
有人说了:
"耶稣"是Joshua的希腊语,Joshua(约书亚)这个名字的意思就是"耶和华拯救"。
这说法有道理吗?
Joshua(约书亚)来源于希伯来语的Yehoshua,主要由Y-H-Sh-O这几个字母组成(说"主要",是因为这个名字写起来有异体),如果从字母H断字,把H和后面几个字母放在一起,是"何西阿"这个词(希伯来圣经中有个先知就叫"何西阿",还有卷书以"何西阿"命名),还真是希伯来语表达"拯救"意思的词中的一个。如果把H和前面的Y放在一起,还真和上帝名字的一种形式一样。
但这和"救世主"有什么必然联系吗?
摩西的接班人就叫Yehoshua(约书亚),于是就成了救世主吗?约书亚是个很常见的犹太人的名字,如果因为叫这个名字就成了救世主,那救世主多得都数不过来了。而且,希伯来圣经中的人名内含上帝的名字是常见的现象,比如大先知以赛亚(Yeshayahu,英文中是Isaiah),耶利米(Yirmeyahu,英文中是Jeremiah)。另外这两个名字中所含上帝的名字更明显,难道都成了救世主? |
"耶穌"這名字
"耶穌"這個名字常常被人提起,今兒我來看看。
基督教有個希臘文寫的集子,起名叫《新約》。
那我就翻翻這希臘文寫的東西,從頭看:
ΒΙΒΛΟΣΓΕΝΕΣΕΩΣΙΗΣΟΥΧΡΙΣΤΟΥ……
這古人的書,連個空格都沒有,讓現在的人怎麼讀呀,加上吧:
ΒΙΒΛΟΣ ΓΕΝΕΣΕΩΣ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ……
好多人不懂希臘字母的,轉寫成拉丁字母(英文字母)吧:
BIBLOS GENESEWS IHSOY ChRISTOY……
這是基督教新約馬太福音開篇頭幾個字,
意思是: 伊蘇(耶穌)何利斯督的家譜……
其中的IHSOY就是常說的"耶穌"。
曾遇到個人,他試圖把"耶穌"和"救主"作緊密聯繫:
你看呀,這個名字本身就表明了耶穌的獨特的救世主身份,為啥呢?
你看呀,耶穌這個名字的意思是"耶和華拯救"。
你看呀,能起這個名字的人能不特殊嗎?
你看呀,從名字就可以看得出耶穌是救世主,這不是很明顯的嗎?
這名字裏面怎麼冒出來"耶和華"和"拯救"的?
有人說了:
"耶穌"是Joshua的希臘語,Joshua(約書亞)這個名字的意思就是"耶和華拯救"。
這說法有道理嗎?
Joshua(約書亞)來源於希伯來語的Yehoshua,主要由Y-H-Sh-O這幾個字母組成(說"主要",是因為這個名字寫起來有異體),如果從字母H斷字,把H和後面幾個字母放在一起,是"何西阿"這個詞(希伯來聖經中有個先知就叫"何西阿",還有卷書以"何西阿"命名),還真是希伯來語表達"拯救"意思的詞中的一個。如果把H和前面的Y放在一起,還真和上帝名字的一種形式一樣。
但這和"救世主"有什麼必然聯繫嗎?
摩西的接班人就叫Yehoshua(約書亞),於是就成了救世主嗎?約書亞是個很常見的猶太人的名字,如果因為叫這個名字就成了救世主,那救世主多得都數不過來了。而且,希伯來聖經中的人名內含上帝的名字是常見的現象,比如大先知以賽亞(Yeshayahu,英文中是Isaiah),耶利米(Yirmeyahu,英文中是Jeremiah)。另外這兩個名字中所含上帝的名字更明顯,難道都成了救世主? |