JEWCN.ORG |
|
AHARON HASINI |
|
保羅、女伴、私生子I:猶尼亞、阿尼西母 阿丁: 記得原來你提到過基督教新約中的一句話,說其中有個人名的翻譯有問題。我記不清楚了,你再說說好嗎?
老早以前的事情了,你還記得呀。一次遇到個基督徒,聊天中談到: 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安。他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裏。(羅馬書16:7) 他說這裏的‘猶尼亞’西文寫作Junias,是個男人的名字,可是學者們發現,當時全羅馬帝國沒有一個男人叫這個名字,原文很可能是Junia,一個女性的名字,是中世紀甚至是在宗教改革時期才被篡改成Junias的。 反正現在教會裏是公說婆說,挺熱鬧的,不過對我來說是無關緊要。
我看看基督教希臘文的新約這句話是怎麼寫的。(說著拿出一份帶注釋的希臘文新約,翻看後說:)這份資料顯示原文(希臘文)是IOUNIAN(猶尼安),注釋說IOUNIAN(猶尼安)是陰性名詞單數賓格形式。希臘語詞尾要根據詞在句子中的語法功能作相應的變化,這個詞是“問安”的對象/賓語,詞尾N在這裏是賓格標誌。 你提到的這節(羅馬書16:7)的前一節也有個詞的末尾幾個字母和IOUNIAN(猶尼安)的一樣: 又問馬利亞安,她為你們多受苦勞。(羅馬書16:6) 其中問安的對象——馬利亞——在原文中是MARIAN(馬利安),和IOUNIAN(猶尼安)一樣,也是是陰性名詞單數賓格形式。 另外羅馬書最後的問安部分還有個人名和IOUNIAN(猶尼安)很相像: 又問非羅羅古和猶利亞、尼利亞和他姊妹、同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。(羅馬書16:15) 其中問安的對象——猶利亞——在原文中是IOULIAN(猶利安),和IOUNIAN(猶尼安)只差一個字母,同樣是陰性名詞單數賓格形式。 如此看來IOUNIAN(猶尼安)是女子名了。不過是男名還是女名重要嗎?為什麼要篡改呢?教會內怎麼公說婆說了呢?
當時我聽說這個人名翻譯問題後,曾經查過這方面的各種說法,大多是文字遊戲:從名字入手,硬說這個人是男的。有的從另外的角度說,承認這個人是女的,但認為她不是使徒之一。另有女權神學的認為這個人是女使徒。反正說法挺亂。 其實吧,保羅是個很古怪的人物。比如,他一方面說自己“我是攻克己身,叫身服我。恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了”(哥林多前書9:27),說白了就是說克制自己的肉欲;另一方面又抱怨“難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,仿佛其餘的使徒,和主的弟兄,並磯法一樣嗎”(同上,9:5;查德文本,這句沒有“娶”的意思,只是說“帶”);而且居然能在坐牢的時候弄出一個兒子來:就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西母求你(腓利門書1:10)。你說怪不怪?在古羅馬,什麼人有權力或能力帶著太太或女伴兒蹲監獄? 基督教啊,一筆算不完的糊塗賬。
意思是說保羅是個有女人有孩子的人?所以教會要掩蓋?
據說保羅終身未婚,那他的兒子,噢,私生子,從哪里來就不知道了。
那宗教改革時期馬丁·路德是怎麼翻譯這名字的,他之前的人又是怎麼翻譯的,翻譯成男名還是女名?
馬丁·路德之前的本子我沒見過。馬丁·路德是把這名字譯成男性的,而且是很明確的譯法,使徒之一。
一派胡言!阿尼西母是保羅在獄中結識的囚犯,保羅稱“我在牢獄中所生的兒子”。
教會當然是這麼說了:是“結識的囚犯”,不是“所生的兒子”。可這種說法證據呢?
我去看看這句話(腓利門書1:10)的希臘文,(翻書後說:)這句話逐字直譯: 我求你,關於那個(陽性冠詞)我的孩子,他[是]我所生,在捆鎖中,奧尼西夢(詞義是“有好處”,陽性名詞賓格單數)。 這到底是個什麼樣的孩子呢?
追問下去問題會更多…… |
保罗、女伴、私生子I:犹尼亚、阿尼西母 阿丁: 记得原来你提到过基督教新约中的一句话,说其中有个人名的翻译有问题。我记不清楚了,你再说说好吗?
老早以前的事情了,你还记得呀。一次遇到个基督徒,聊天中谈到: 又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安。他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。(罗马书16:7) 他说这里的‘犹尼亚’西文写作Junias,是个男人的名字,可是学者们发现,当时全罗马帝国没有一个男人叫这个名字,原文很可能是Junia,一个女性的名字,是中世纪甚至是在宗教改革时期才被篡改成Junias的。 反正现在教会里是公说婆说,挺热闹的,不过对我来说是无关紧要。
我看看基督教希腊文的新约这句话是怎么写的。(说着拿出一份带注释的希腊文新约,翻看后说:)这份资料显示原文(希腊文)是IOUNIAN(犹尼安),注释说IOUNIAN(犹尼安)是阴性名词单数宾格形式。希腊语词尾要根据词在句子中的语法功能作相应的变化,这个词是“问安”的对象/宾语,词尾N在这里是宾格标志。 你提到的这节(罗马书16:7)的前一节也有个词的末尾几个字母和IOUNIAN(犹尼安)的一样: 又问马利亚安,她为你们多受苦劳。(罗马书16:6) 其中问安的对象——马利亚——在原文中是MARIAN(马利安),和IOUNIAN(犹尼安)一样,也是是阴性名词单数宾格形式。 另外罗马书最后的问安部分还有个人名和IOUNIAN(犹尼安)很相像: 又问非罗罗古和犹利亚、尼利亚和他姊妹、同阿林巴并与他们在一处的众圣徒安。(罗马书16:15) 其中问安的对象——犹利亚——在原文中是IOULIAN(犹利安),和IOUNIAN(犹尼安)只差一个字母,同样是阴性名词单数宾格形式。 如此看来IOUNIAN(犹尼安)是女子名了。不过是男名还是女名重要吗?为什么要篡改呢?教会内怎么公说婆说了呢?
当时我听说这个人名翻译问题后,曾经查过这方面的各种说法,大多是文字游戏:从名字入手,硬说这个人是男的。有的从另外的角度说,承认这个人是女的,但认为她不是使徒之一。另有女权神学的认为这个人是女使徒。反正说法挺乱。 其实吧,保罗是个很古怪的人物。比如,他一方面说自己“我是攻克己身,叫身服我。恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了”(哥林多前书9:27),说白了就是说克制自己的肉欲;另一方面又抱怨“难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒,和主的弟兄,并矶法一样吗”(同上,9:5;查德文本,这句没有“娶”的意思,只是说“带”);而且居然能在坐牢的时候弄出一个儿子来:就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母求你(腓利门书1:10)。你说怪不怪?在古罗马,什么人有权力或能力带着太太或女伴儿蹲监狱? 基督教啊,一笔算不完的糊涂账。
意思是说保罗是个有女人有孩子的人?所以教会要掩盖?
据说保罗终身未婚,那他的儿子,噢,私生子,从哪里来就不知道了。
那宗教改革时期马丁·路德是怎么翻译这名字的,他之前的人又是怎么翻译的,翻译成男名还是女名?
马丁·路德之前的本子我没见过。马丁·路德是把这名字译成男性的,而且是很明确的译法,使徒之一。
一派胡言!阿尼西母是保罗在狱中结识的囚犯,保罗称“我在牢狱中所生的儿子”。
教会当然是这么说了:是“结识的囚犯”,不是“所生的儿子”。可这种说法证据呢?
我去看看这句话(腓利门书1:10)的希腊文,(翻书后说:)这句话逐字直译: 我求你,关于那个(阳性冠词)我的孩子,他[是]我所生,在捆锁中,奥尼西梦(词义是“有好处”,阳性名词宾格单数)。 这到底是个什么样的孩子呢?
追问下去问题会更多…… |
JEWCN.ORG |
|